2012 年 4 月 12 日,我们第一次发片,就是 Fate/Zero,那时候我们还叫做“显卡吧影音工作室”,我们还完全不被人所知。十年匆匆而逝。
Fate/Zero 这番不考别的,就考压制者会不会处理多暗场极重噪点的源,能不能做到在基本不损失有效细节的前提下降噪,保证较高的还原度下尽量降低码率。现在大家对于 BDRip 的心理体积一般是 1-1.5 GB 每集。Fate/Zero 之所以有挑战性,就在于在这样的体积档,普通手段的处理,很难保证画质、还原度足够高,更别说裸压。所以在几年后,对 avs 的理解更成熟,x265 的可用性也有突破的时候,VCB-S 选择 rev 一版 Fate/Zero,希望在不妥协画质,不精简附加资源的前提下,提供一个体积上尽可能亲民的版本。
10-bit 1080p HEVC + FLAC,MKV 格式。约 1.5 GB 一集。
重发修正:
v3 (2022.04):
1. 替换CD MEMORIA [アニメ盤] 和 空は高く風は歌う [初回生産限定盤B] 的源
2. 增补设定集
3. 修正部分音频轨语言
4. 修复部分特典视频画面与声音长度不一致的问题
5. 移除部分正片结尾章节
6. 删除 readme about WebP.txt;
7. 按现行规范重命名,统一整体命名风格。
v2 (2018.11):
1. 应 nyaa 用户请求再重发,并顺便补充 2017 年三碟装原声集;
2. 2017 年 4 月的重发版本可以全部直接校验于本种。
v1 (2017.04):
1. 由 Service Pack 04/05 修正 EP11/12 和 SP01/05;
2. 补充 SECL-1007/9 和另外 7 份广播剧 CD;
3. 补充各种扫图,重制部分扫图,移除 OST 中与 Scans 下相同的扫图。
General
Unique ID : 334803119424387887750091768848100225588 (0xFBE0BC3DC251A6C175DF416F1ECDF234)
Complete name : D:\SAYA IS ∞ LOLICON!\[VCB-Studio] Fate Zero [Ma10p_1080p]\[VCB-Studio] Fate Zero [01][Ma10p_1080p][x265_flac].mkv
Format : Matroska
Format version : Version 4 / Version 2
File size : 2.11 GiB
Duration : 47 min
Overall bit rate mode : Variable
Overall bit rate : 6 321 kb/s
Encoded date : UTC 2022-04-09 13:56:36
Writing application : mkvmerge v48.0.0 ('Fortress Around Your Heart') 64-bit
Writing library : libebml v1.4.0 + libmatroska v1.6.0
Video
ID : 1
Format : HEVC
Format/Info : High Efficiency Video Coding
Format profile : Main 10@L5@High
Codec ID : V_MPEGH/ISO/HEVC
Duration : 47 min
Bit rate : 4 718 kb/s
Width : 1 920 pixels
Height : 1 080 pixels
Display aspect ratio : 16:9
Frame rate mode : Constant
Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS
Color space : YUV
Chroma subsampling : 4:2:0
Bit depth : 10 bits
Bits/(Pixel*Frame) : 0.095
Stream size : 1.58 GiB (75%)
Writing library : x265 1.6+360-bca33880585a+11@eb6aef927903:[Windows][GCC 4.9.2][64 bit] Yuuki 16bpp
Encoding settings : wpp / ctu=64 / min-cu-size=8 / max-tu-size=32 / tu-intra-depth=3 / tu-inter-depth=3 / me=3 / subme=5 / merange=44 / no-rect / no-amp / max-merge=4 / temporal-mvp / no-early-skip / rdpenalty=2 / no-tskip / no-tskip-fast / no-strong-intra-smoothing / no-lossless / no-cu-lossless / no-constrained-intra / no-fast-intra / no-open-gop / no-temporal-layers / interlace=0 / keyint=720 / min-keyint=1 / scenecut=40 / rc-lookahead=80 / lookahead-slices=0 / bframes=10 / bframe-bias=0 / b-adapt=2 / ref=5 / weightp / weightb / aq-mode=1 / aq-strength=1.10 / cbqpoffs=0 / crqpoffs=0 / rd=5 / psy-rd=0.80 / rdoq-level=2 / psy-rdoq=4.00 / signhide / deblock=-1:-1 / no-sao / no-sao-non-deblock / b-pyramid / cutree / rc=crf / crf=15.5000 / qcomp=0.80 / qpmin=0 / qpmax=51 / qpstep=4 / vbv-maxrate=28000 / vbv-bufsize=30000 / crf-max=0.0 / ipratio=1.40 / pbratio=1.30
Default : Yes
Forced : No
Audio
ID : 2
Format : FLAC
Format/Info : Free Lossless Audio Codec
Codec ID : A_FLAC
Duration : 47 min
Bit rate mode : Variable
Bit rate : 1 346 kb/s
Channel(s) : 2 channels
Channel positions : Front: L R
Sampling rate : 48.0 kHz
Frame rate : 11.719 FPS (4096 spf)
Bit depth : 24 bits
Stream size : 461 MiB (21%)
Writing library : libFLAC 1.2.1 (UTC 2007-09-17)
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No
Text #1
ID : 3
Format : PGS
Muxing mode : zlib
Codec ID : S_HDMV/PGS
Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
Duration : 47 min
Bit rate : 354 kb/s
Count of elements : 5096
Stream size : 120 MiB (6%)
Language : Japanese
Default : Yes
Forced : No
Text #2
ID : 4
Format : PGS
Muxing mode : zlib
Codec ID : S_HDMV/PGS
Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs
Duration : 47 min
Bit rate : 397 kb/s
Count of elements : 5216
Stream size : 135 MiB (6%)
Language : English
Default : No
Forced : No
Menu
00:00:00.000 : en:Chapter 01
00:02:59.053 : en:Chapter 02
00:08:43.898 : en:Chapter 03
00:15:28.969 : en:Chapter 04
00:21:02.678 : en:Chapter 05
00:23:41.002 : en:Chapter 06
00:30:58.690 : en:Chapter 07
00:32:33.993 : en:Chapter 08
00:36:47.788 : en:Chapter 09
00:39:10.765 : en:Chapter 10
00:42:12.029 : en:Chapter 11
00:45:00.030 : en:Chapter 12
00:47:29.972 : en:Chapter 13
Latest posts by blackseptember
(see all)
才发现已经发布了啊…
我一直好奇你们压制组的成员的压片配置是啥?【・ヘ・?】
一转眼已经3年了吗?感谢lp大大这3年来的辛勤付出~~
非常感谢了
收了魔术师工坊的BDBOX1之后,我们再也没看到2了
话说 与诸神的那个fate/zero 相比较如何呢?
诸神那版直接拿mawen的remux的
加油
http://sub.makedie.me/xml/sub/600/600210.xml都2015年了还有人没见过FZ的BD外挂字幕么?拿去,澄空华盟魔术师工房版的(话说Fate必须要看澄空啊)。虽然澄空只做了BOX1,然而早有大神调好了BOX2的时轴,顺便在下润了润色,如果喜欢澄空学园的话,这应该是目前最完美可靠的版本了。
虽然感谢大大,但是这个版本里面后期有些字不太对,应该是直接从繁体转成简体出现的问题….我记得原本有个更好的版本,是根据ANK调的,但我现在也找不到了。。
请问有对比过吗?单就FZ而论,诸神 雪飘 四魂没有任何一家的字幕弱于三家联合,澄空最强的信仰并不适合这里
渊虹姐姐随手秒掉以上各字幕组。
阿卡林姐姐昨晚在床上可不是这么说的
额,都在论字幕,难道就没一个人和我一样觉得第二话开头。。。。什么鬼!开头乱入一部2秒电影画面!
额,请别生气,我这句“Fate必须看澄空”只是个人感慨而已,因为我自己比较偏爱澄空。至于对比,澄空以外我只看过雪飘的,个人感觉澄空比雪飘好一点,不过可能是主观感情因素吧,哈哈。万万没有贬低别的字幕组的意思。
像我这种,字幕对比后连区别都不知道在哪的该说啥呢…我觉得有字幕就是一件挺不错的事情了,毕竟自己不懂日语
主要是觉得澄空毕竟是galgame网站,在涉及到作品背景的地方的翻译,比雪飘更有优势一点。雪飘给我的感觉是遣词造句比澄空要更通顺,更符合汉语阅读习惯。这是我看两个字幕组的FZ时的感受。
我完全没生气,我并不是字幕组的成员,只是觉得你的说法可能会误导没看过的人…据说澄空不同的监制水平不一,比如FZ的字幕就不怎么精致,附上几家的字幕你感受下 http://pan.baidu.com/s/1dDvXmRB 8ap1,还有一组SOSG 极影 DYMY的联合也做得不错,可惜没有BD字幕,做FZ的几家没有哪家实力弱的…
你看我在上面也给别的站友回复了关于翻译的问题:【主要是觉得澄空毕竟是galgame网站,在涉及到作品背景的地方的翻译,比雪飘更有优势一点。雪飘给我的感觉是遣词造句比澄空要更通顺,更符合汉语阅读习惯。这是我看两个字幕组的FZ时的感受。】就像你上面举得那句话的例子,雪飘的翻译显然比澄空流畅许多,但严格地讲澄空的翻译也不是错误的翻译,只是语言组织得不好。而在一些涉及到故事背景和人物背景的翻译上,比如从者的技能名称、宝具名称等,澄空的更成体系一点,感觉上更舒服,毕竟是研究galgame的网站。这就是我个人认为雪飘和澄空最大的差别,包括06版的FSN和剧场版的FSN,这两家的翻译依然是这个感觉。没有谁对谁错,两家的翻译都很好,但是个人还是偏爱澄空一点。至于其他组的,我倒是没有看过了。
澄空的不算好。。以前我也觉得他们是FATE标杆字幕一样的。但是发现有其他字幕组做的更精致。个别特殊技能有注解之类。 就这次UBW的。。没注解的看起来有些地方就感觉不够到位了。。毕竟时间长了总有忘的
是啊,诸神片源用的也很好,就是不太尊重压制者
强行没有弱于 重补bd时虽然只看过诸神做的(当初主要是为了双语外挂字幕)但诸神我敢说小毛病非常多,更有不少低级错误,我承认现在诸神水平很不错,但就这一版fz来说只能算二流
我日语不行,翻译错了一般是看不出来,只能从中文的语意上判断,如果失误请见谅。随便举个例子,第一话2分钟处:日 だから この子を イリヤスフィールを抱いてあげて 胸を張って 一人の普通の父親としてCK 所以请你一定要抱住这个孩子 抱住依莉雅苏菲尔 挺起胸膛 像一个普通的父亲那样抱住她FL 所以抱抱这孩子 抱抱伊莉雅斯菲尔吧 挺起胸膛 作为一个 普通的父亲Kami 所以请你抱抱这孩子 抱抱依莉雅苏菲尔 挺起胸膛 作为一名普通的父亲4hun 所以抱抱这个孩子 抱抱我们的伊莉雅苏菲尔 挺起胸膛 作为一个…普通的父亲个人感觉CK是不如另几家的,语义冗复,情感表达也有些奇怪。
个人认为你首先得保证基本语义正确再来谈文字是否优美好看,而澄空在这一点上做到了起码的保证
而诸神虽然某些句子的语言组织胜过澄空,但有不少句子翻译的偏离原意了已经
在此基础上补充SP01-03 澄空学园&魔术师工房&华盟字幕社版 SP04-06 雪飘版 Remix01-02 四魂版升级版字幕http://pan.baidu.com/s/1gdF5Y19
辛苦了 前段时间我还找三年前那版来着结果没找到要不就是挂了..
感谢分享啊。
辛苦了
链接:http://pan.baidu.com/s/1mgFvHKO 密码:df1b度盘分流,请注意打包的时候扫图重复了,下完解压后请将文件夹Scans删掉。。(带5%修复,解压有问题请自行修复。。使用RAR5打包,出现解压不能的请安装WinRAR5.0)
我就想问问 3年前的那版还有不?
没记错的话我从那时起就一直关注着你们了…基本上有了新作就下载…当初觉得更名了是有点伤感的,特别是那个理由,支持你们继续下去…
感激VCB分享,吾王万岁!
fch仍来的扫图也在里面么
fch丢的扫图后来被证实是重复的
非常感谢,down下来和雯姐的对比下。其实F/Z愁得是没有好的外挂字幕
澄空学园&魔术师工房&华盟字幕社的 妇联的外挂字幕都有 不懂你说的好的外挂字幕是要有多好才能满意
澄空&魔术师工房&华盟只做了BOX-1,所谓的“大神”调的时间轴和字幕组自己做的,能一样?
….不管谁调都是人调的,字幕组 * 的就是最香的? 如果非要等字幕组做出来的话 你根本不用收字幕了 有多少是字幕组坑掉然后民间调的….还有老番的话就根本不用收了…
暂时用也可以,只不过用TV调的,时间轴不对,还会少内容;这样只能暂用,字幕组不发那就自学日语。
朋友你好歹用了之后再说不行啊,谁告诉你时间轴不对而且少内容?至少这份澄空的调轴版,时间轴没问题,内容也没问题,少的内容共四处全部补齐。如果你非要抬杠说调轴的就是不如字幕组自己做的,那也没问题,http://share.dmhy.org/topics/view/367180_Fate_Zero_1080p_BDRIP.html雪飘的FZ的BDRIP,外挂字幕,这下总没的说了吧?
有人说了啊,box-2后字不对,疑为繁转简所致;而且个人补充的话,那还是字幕组的作品?谁跟你抬杠了。我又不是不会用字幕站搜索,只不过fate我恰好也是只用澄空的字幕。字幕组没发BD的字幕那随便用个字幕先凑合也可以,这就叫完美了?
那你就认准澄空好了,一直凑合着吧。
辛苦了
和雯姐的比起来怎么样呢?毕竟雯姐的已经很好了
然而我也是2012年入组的。