2012 年,我们第一次发片,就是 Fate/Zero,那时候我们还叫做“显卡吧影音工作室”,我们还完全不被人所知。三年匆匆而逝。

Fate/Zero 这番不考别的,就考压制者会不会处理多暗场极重噪点的源,能不能做到在基本不损失有效细节的前提下降噪,保证较高的还原度下尽量降低码率。现在大家对于 BDRip 的心理体积一般是 1-1.5 GB 每集。Fate/Zero 之所以有挑战性,就在于在这样的体积档,普通手段的处理,很难保证画质、还原度足够高,更别说裸压。所以在几年后,对avs 的理解更成熟,x265 的可用性也有突破的时候,VCB-S 选择 rev 一版 Fate/Zero,希望在不妥协画质,不精简附加资源的前提下,提供一个体积上尽可能亲民的版本。

10-bit 1080p HEVC + FLAC,MKV 格式。约 1.5 GB 一集。


重发修正 / Reseed Info:

v2 (2018.11):

1. 应 nyaa 用户请求再重发,并顺便补充 2017 年三碟装原声集;
2. 2017 年 4 月的重发版本可以全部直接校验于本种。

v1 (2017.04):

1. 由 Service Pack 04/05 修正 EP11/12 和 SP01/05;
2. 补充 SECL-1007/9 和另外 7 份广播剧 CD;
3. 补充各种扫图,重制部分扫图,移除 OST 中与 Scans 下相同的扫图。

FLCL Alternative & Progressive / 剧场版 特别的她 Alternative & Progressive 10-bit 1080p HEVC BDRip [Movies Fin]

这个项目与 SweetSub 合作,感谢他们精心制作的字幕。 FLCL Alternative 原盘主要画面是由 720p 拉伸而来,除了线条有一定程度的锯齿以外没有什么问题;片尾...

阅读全文

Servant×Service / 跟班×服务 10-bit 1080p HEVC BDRip [Fin]

本番为组员提名。原盘中规中矩,有一些锯齿和色带;主要在保护好细节的基础上做了抗锯齿和去色带处理,最后补偿性地优化一下视觉锐利度以提高观感。 10-bit 1...

阅读全文

Mob Psycho 100 / 灵能百分百 10-bit 1080p HEVC BDRip [Fin]

本番为组员提名。原盘有比较重的噪点和锯齿,处理过程中主要进行了抗锯齿和低强度的去色带,并补偿性地优化了一下视觉锐利度以提升观感。 10-bit 1080p HEVC ...

阅读全文

125 条评论

    1. 虽然感谢大大,但是这个版本里面后期有些字不太对,应该是直接从繁体转成简体出现的问题….我记得原本有个更好的版本,是根据ANK调的,但我现在也找不到了。。

      1. 额,请别生气,我这句“Fate必须看澄空”只是个人感慨而已,因为我自己比较偏爱澄空。至于对比,澄空以外我只看过雪飘的,个人感觉澄空比雪飘好一点,不过可能是主观感情因素吧,哈哈。万万没有贬低别的字幕组的意思。

          1. 主要是觉得澄空毕竟是galgame网站,在涉及到作品背景的地方的翻译,比雪飘更有优势一点。雪飘给我的感觉是遣词造句比澄空要更通顺,更符合汉语阅读习惯。这是我看两个字幕组的FZ时的感受。

        1. 我完全没生气,我并不是字幕组的成员,只是觉得你的说法可能会误导没看过的人…据说澄空不同的监制水平不一,比如FZ的字幕就不怎么精致,附上几家的字幕你感受下 http://pan.baidu.com/s/1dDvXmRB 8ap1,还有一组SOSG 极影 DYMY的联合也做得不错,可惜没有BD字幕,做FZ的几家没有哪家实力弱的…

          1. 你看我在上面也给别的站友回复了关于翻译的问题:【主要是觉得澄空毕竟是galgame网站,在涉及到作品背景的地方的翻译,比雪飘更有优势一点。雪飘给我的感觉是遣词造句比澄空要更通顺,更符合汉语阅读习惯。这是我看两个字幕组的FZ时的感受。】就像你上面举得那句话的例子,雪飘的翻译显然比澄空流畅许多,但严格地讲澄空的翻译也不是错误的翻译,只是语言组织得不好。而在一些涉及到故事背景和人物背景的翻译上,比如从者的技能名称、宝具名称等,澄空的更成体系一点,感觉上更舒服,毕竟是研究galgame的网站。这就是我个人认为雪飘和澄空最大的差别,包括06版的FSN和剧场版的FSN,这两家的翻译依然是这个感觉。没有谁对谁错,两家的翻译都很好,但是个人还是偏爱澄空一点。至于其他组的,我倒是没有看过了。

            1. 澄空的不算好。。以前我也觉得他们是FATE标杆字幕一样的。但是发现有其他字幕组做的更精致。个别特殊技能有注解之类。 就这次UBW的。。没注解的看起来有些地方就感觉不够到位了。。毕竟时间长了总有忘的

      2. 强行没有弱于 重补bd时虽然只看过诸神做的(当初主要是为了双语外挂字幕)但诸神我敢说小毛病非常多,更有不少低级错误,我承认现在诸神水平很不错,但就这一版fz来说只能算二流

        1. 我日语不行,翻译错了一般是看不出来,只能从中文的语意上判断,如果失误请见谅。随便举个例子,第一话2分钟处:日 だから この子を イリヤスフィールを抱いてあげて 胸を張って 一人の普通の父親としてCK 所以请你一定要抱住这个孩子 抱住依莉雅苏菲尔 挺起胸膛 像一个普通的父亲那样抱住她FL 所以抱抱这孩子 抱抱伊莉雅斯菲尔吧 挺起胸膛 作为一个 普通的父亲Kami 所以请你抱抱这孩子 抱抱依莉雅苏菲尔 挺起胸膛 作为一名普通的父亲4hun 所以抱抱这个孩子 抱抱我们的伊莉雅苏菲尔 挺起胸膛 作为一个…普通的父亲个人感觉CK是不如另几家的,语义冗复,情感表达也有些奇怪。

  1. 没记错的话我从那时起就一直关注着你们了…基本上有了新作就下载…当初觉得更名了是有点伤感的,特别是那个理由,支持你们继续下去…

        1. ….不管谁调都是人调的,字幕组 * 的就是最香的? 如果非要等字幕组做出来的话 你根本不用收字幕了 有多少是字幕组坑掉然后民间调的….还有老番的话就根本不用收了…

              1. 有人说了啊,box-2后字不对,疑为繁转简所致;而且个人补充的话,那还是字幕组的作品?谁跟你抬杠了。我又不是不会用字幕站搜索,只不过fate我恰好也是只用澄空的字幕。字幕组没发BD的字幕那随便用个字幕先凑合也可以,这就叫完美了?

欢迎留言

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据