三年前,我们第一次发片,就是Fate/Zero,那时候我们还叫做“显卡吧影音工作室”,我们还完全不被人所知。

三年就这么过去了。

 

Fate/Zero 这番不考别的,就考压制者会不会处理多暗,第一次场极重噪点的源,能不能做到基本上不损失有效细节的前提下降噪,然后保证较高的还原度下尽量降低码率。

现在大家对于BDRip的心理体积一般是1GB~1.5GB/集,Fate/Zero之所以有挑战性,就在于在这样的体积档,普通手段的处理,更别说裸压,很难保证画质、还原度足够高。所以在几年后,avs的理解更成熟,x265的可用性也有突破的时候,vcb-s选择rev一版Fate/Zero,希望在不妥协画质,不精简附加资源的前提下,提供一个体积上尽可能亲民的版本。

Main 10 Profile HEVC + FLAC, MKV格式。内封2条原盘字幕。~1.45GB/集(按24分钟计)

BDBOX的扫图混带在两张OST的BK中。

 

FZ修复包(修复11、12集花屏,SP01音轨过长,SP05音轨损坏的问题

链接: http://pan.baidu.com/s/1hqjNo3a

 

下载地址:

http://www.nyaa.eu/?page=view&tid=697583

http://www.tsdm.net/forum.php?mod=viewthread&tid=598705

https://share.dmhy.org/topics/view/396185_VCB-Studio_Fate_Zero_10bit_1080p_HEVC_BDRip_Fin.html

Regalia The Three Sacred Stars / 雷加利亚 三圣星 1080p/720p HEVC BDRip [Fin]

Regalia 的画质尚可,只有少量轻微锯齿和暗场色带。我们针对性地进行了抗锯齿和去色带操作,进行了纹理增强,并用 HEVC 编码控制体积。 10-bit 1080p HEVC + ...

阅读全文

Bakuon!! / 爆音少女!! 10-bit 1080p HEVC BDRip [Fin]

爆音少女全片充满中等偏弱强度的锯齿,暗场有轻微噪点和色带。针对锯齿问题,我们对其进行了反锯齿处理,并通过自适应锐化补偿反锯齿带来的锐度损失;噪点色...

阅读全文

Planetarian: Hoshi no Hito / 星之梦~星之人~ 1080p/720p HEVC BDRip [Fin]

星之人剧场版原盘画质不错,只有少量色带和锯齿,画面上覆盖着一层漂亮的细颗粒动态噪点。我们在尽可能保护细节的情况下,针对性地处理了色带和锯齿,保留了...

阅读全文

111 条评论

        1. 感谢修复,另外问个题外话,额——,我登录后发现有回复信息,结果一打开一看,什么都没有,我之前发的一条信息也消失了,是管理员删掉了吗?

          1. ok,了解,之前只是说明报错一下,原来已经记录处理了,再次感谢修复。

    1. 。。原来有修复啊!!。。我花了还以为是解码不够强力 。。记不起来有没有其他地方出问题了。 。下次有问题还是一个个记下来回复。。怕麻烦就没有完美收藏品

  1. 看来终极解码的FFMPEGHEVC还是有点不够强。。在11集22分00秒时花了。。话说重看FZ发现。。脸好多都崩了的感觉?是看了UBW的后遗症么。。记得当初还是觉得非常惊艳的啊

      1. 如果有压制组的大大看到,希望【以后的音频不要48Hz、24位,41HZ/16位即使是专业音乐人也听不出什么,,况且还是视频,人类听不出240M的音频毫无意义】

          1. 好吧,磁盘没问题,是我错了,不记得第二话开头是那个鬼,话说为什么开头要给比利雕塑几秒镜头,还无声

  2. 辛苦了…质量比最初的版本好了很多。反馈一下的话,第一集第一个画面,和25:20左右的切嗣的脸上动态的banding比较严重,但是暂停的时候反倒看不清楚…以及,第一集24:50左右,时臣身上的噪点也很多…播放器mpv,参数vo=opengl-hq:interpolation:swapinterval=1:scaler-resizes-only:scale=ewa_lanczossharp:scale-radius=4:scale-antiring=1.0:cscale=ewa_lanczossharp:cscale-radius=4:tscale=oversample:dither-depth=8:dither-size-fruit=8:fbo-format=rgb32f:linear-scaling:icc-profile-auto:3dlut-size=512x512x512,相当于madvr jinc3 ar linear smoothmotion

    1. mpv的锅,处理精度太低,从参数就可以看出有dither到8bit的步骤。用madVR,搭配正确的解码,全程16bit或更高处理,完全没这事。另外噪点不属于瑕疵。降噪是为了尽可能降低码率,而不是说把它当做必须去掉的东西去处理。降噪不可避免的会带来细节损失,所以正常做片子都是能不降噪就不降,能轻微降噪就不重降噪。

      1. dither是最终输出的时候进行dither,处理的时候是fbo-format=rgb32f,另外jinc对应的是ewa_lanczossharp(scale和cscale),参数3是使用ewa_lanczossharp的时候默认的scale-radius值,ar对应的是scale-antiring值,linear对应的是linear-scaling,smoothmotion对应的是interpolation…不过至于为毛实际效果有banding…估计是一种混合锅,还需要进一步测试嗯…以及刚刚测试的时候,关闭dither(dither=no)并没有什么卵用,banding观感上似乎有所好转(未截图对比),然而依旧没能完全消除…

        1. 这是25分20秒的时候截图。我按照RGB24 1920×1080显示器的规格来设置输出的。没有说出现什么“严重的banding”。其实如果真要找也有,fz里面难免有个别场景下色带没办法用保守性的手段处理,比如23集saber骑摩托车进入车库,车灯那种光晕效果(或者说本身就是特效?)另外从参数看ewa_lanczossharp和scale-radius对应的只是 Lanczos 3taps。不过这不是问题;banding的产生是精度不足的问题。

          1. 脸上的,水波纹一样的banding,在动态的时候像水波流过一样…因为我没有win环境所以没办法看madvr下的情况,如果madvr一切正常的话就是我mpv的参数错误了…另外,github上关于ewa_lanczos的描述是这样的:“Elliptic weighted average Lanczos scaling. Also known as Jinc. Relatively slow, but very good quality. ”

          2. 改进过后的参数是vo=opengl-hq:interpolation:swapinterval=1:scaler-resizes-only:scale=ewa_lanczossharp:scale-radius=4:scale-antiring=1.0:cscale=ewa_lanczossharp:cscale-radius=4:tscale=oversample:dither=no:dither-depth=8:dither-size-fruit=8:fbo-format=rgba32f:linear-scaling:icc-profile-auto:3dlut-size=512x512x512尝试过ewa_lanczos而不是ewa_lanczossharp…有好转,估计真的是mpv的锅…(然而mpv已经是非win下最高画质的方案了…略不甘心)

          3. 这么描述应该真是jinc。另外这种调节看看可不可以调dither算法之类的。一般dither算法和dither强度是用来避免这个的。

          4. 找了一圈的锅,最后发现mpv下只能使用ffmpeg而不是LAV(LAV是基于directx的),但是我查了一下发现LAV也是基于libavdevice的分离器…二者有什么区别吗?

    1. 虽然感谢大大,但是这个版本里面后期有些字不太对,应该是直接从繁体转成简体出现的问题….我记得原本有个更好的版本,是根据ANK调的,但我现在也找不到了。。

      1. 额,请别生气,我这句“Fate必须看澄空”只是个人感慨而已,因为我自己比较偏爱澄空。至于对比,澄空以外我只看过雪飘的,个人感觉澄空比雪飘好一点,不过可能是主观感情因素吧,哈哈。万万没有贬低别的字幕组的意思。

          1. 主要是觉得澄空毕竟是galgame网站,在涉及到作品背景的地方的翻译,比雪飘更有优势一点。雪飘给我的感觉是遣词造句比澄空要更通顺,更符合汉语阅读习惯。这是我看两个字幕组的FZ时的感受。

        1. 我完全没生气,我并不是字幕组的成员,只是觉得你的说法可能会误导没看过的人…据说澄空不同的监制水平不一,比如FZ的字幕就不怎么精致,附上几家的字幕你感受下 http://pan.baidu.com/s/1dDvXmRB 8ap1,还有一组SOSG 极影 DYMY的联合也做得不错,可惜没有BD字幕,做FZ的几家没有哪家实力弱的…

          1. 你看我在上面也给别的站友回复了关于翻译的问题:【主要是觉得澄空毕竟是galgame网站,在涉及到作品背景的地方的翻译,比雪飘更有优势一点。雪飘给我的感觉是遣词造句比澄空要更通顺,更符合汉语阅读习惯。这是我看两个字幕组的FZ时的感受。】就像你上面举得那句话的例子,雪飘的翻译显然比澄空流畅许多,但严格地讲澄空的翻译也不是错误的翻译,只是语言组织得不好。而在一些涉及到故事背景和人物背景的翻译上,比如从者的技能名称、宝具名称等,澄空的更成体系一点,感觉上更舒服,毕竟是研究galgame的网站。这就是我个人认为雪飘和澄空最大的差别,包括06版的FSN和剧场版的FSN,这两家的翻译依然是这个感觉。没有谁对谁错,两家的翻译都很好,但是个人还是偏爱澄空一点。至于其他组的,我倒是没有看过了。

          2. 澄空的不算好。。以前我也觉得他们是FATE标杆字幕一样的。但是发现有其他字幕组做的更精致。个别特殊技能有注解之类。 就这次UBW的。。没注解的看起来有些地方就感觉不够到位了。。毕竟时间长了总有忘的

      2. 强行没有弱于 重补bd时虽然只看过诸神做的(当初主要是为了双语外挂字幕)但诸神我敢说小毛病非常多,更有不少低级错误,我承认现在诸神水平很不错,但就这一版fz来说只能算二流

        1. 我日语不行,翻译错了一般是看不出来,只能从中文的语意上判断,如果失误请见谅。随便举个例子,第一话2分钟处:日 だから この子を イリヤスフィールを抱いてあげて 胸を張って 一人の普通の父親としてCK 所以请你一定要抱住这个孩子 抱住依莉雅苏菲尔 挺起胸膛 像一个普通的父亲那样抱住她FL 所以抱抱这孩子 抱抱伊莉雅斯菲尔吧 挺起胸膛 作为一个 普通的父亲Kami 所以请你抱抱这孩子 抱抱依莉雅苏菲尔 挺起胸膛 作为一名普通的父亲4hun 所以抱抱这个孩子 抱抱我们的伊莉雅苏菲尔 挺起胸膛 作为一个…普通的父亲个人感觉CK是不如另几家的,语义冗复,情感表达也有些奇怪。

  3. 没记错的话我从那时起就一直关注着你们了…基本上有了新作就下载…当初觉得更名了是有点伤感的,特别是那个理由,支持你们继续下去…

        1. ….不管谁调都是人调的,字幕组 * 的就是最香的? 如果非要等字幕组做出来的话 你根本不用收字幕了 有多少是字幕组坑掉然后民间调的….还有老番的话就根本不用收了…

          1. 有人说了啊,box-2后字不对,疑为繁转简所致;而且个人补充的话,那还是字幕组的作品?谁跟你抬杠了。我又不是不会用字幕站搜索,只不过fate我恰好也是只用澄空的字幕。字幕组没发BD的字幕那随便用个字幕先凑合也可以,这就叫完美了?

欢迎留言

VCB-Studio