2012 年 4 月 12 日,我們第一次發片,就是 Fate/Zero,那時候我們還叫做“顯卡吧影音工作室”,我們還完全不被人所知。十年匆匆而逝。
Fate/Zero 這番不考別的,就考壓制者會不會處理多暗場極重噪點的源,能不能做到在基本不損失有效細節的前提下降噪,保證較高的還原度下盡量降低碼率。現在大家對於 BDRip 的心理體積一般是 1-1.5 GB 每集。Fate/Zero 之所以有挑戰性,就在於在這樣的體積檔,普通手段的處理,很難保證畫質、還原度足夠高,更別說裸壓。所以在幾年後,對 avs 的理解更成熟,x265 的可用性也有突破的時候,VCB-S 選擇 rev 一版 Fate/Zero,希望在不妥協畫質,不精簡附加資源的前提下,提供一個體積上儘可能親民的版本。
10-bit 1080p HEVC + FLAC,MKV 格式。約 1.5 GB 一集。
重發修正:
v3 (2022.04):
1. 替換CD MEMORIA [アニメ盤] 和 空は高く風は歌う [初回生産限定盤B] 的源
2. 增補設定集
3. 修正部分音頻軌語言
4. 修復部分特典視頻畫面與聲音長度不一致的問題
5. 移除部分正片結尾章節
6. 刪除 readme about WebP.txt;
7. 按現行規範重命名,統一整體命名風格。
v2 (2018.11):
1. 應 nyaa 用戶請求再重發,並順便補充 2017 年三碟裝原聲集;
2. 2017 年 4 月的重發版本可以全部直接校驗於本種。
v1 (2017.04):
1. 由 Service Pack 04/05 修正 EP11/12 和 SP01/05;
2. 補充 SECL-1007/9 和另外 7 份廣播劇 CD;
3. 補充各種掃圖,重製部分掃圖,移除 OST 中與 Scans 下相同的掃圖。
General Unique ID : 334803119424387887750091768848100225588 (0xFBE0BC3DC251A6C175DF416F1ECDF234) Complete name : D:\SAYA IS ∞ LOLICON!\[VCB-Studio] Fate Zero [Ma10p_1080p]\[VCB-Studio] Fate Zero [01][Ma10p_1080p][x265_flac].mkv Format : Matroska Format version : Version 4 / Version 2 File size : 2.11 GiB Duration : 47 min Overall bit rate mode : Variable Overall bit rate : 6 321 kb/s Encoded date : UTC 2022-04-09 13:56:36 Writing application : mkvmerge v48.0.0 ('Fortress Around Your Heart') 64-bit Writing library : libebml v1.4.0 + libmatroska v1.6.0 Video ID : 1 Format : HEVC Format/Info : High Efficiency Video Coding Format profile : Main 10@L5@High Codec ID : V_MPEGH/ISO/HEVC Duration : 47 min Bit rate : 4 718 kb/s Width : 1 920 pixels Height : 1 080 pixels Display aspect ratio : 16:9 Frame rate mode : Constant Frame rate : 23.976 (24000/1001) FPS Color space : YUV Chroma subsampling : 4:2:0 Bit depth : 10 bits Bits/(Pixel*Frame) : 0.095 Stream size : 1.58 GiB (75%) Writing library : x265 1.6+360-bca33880585a+11@eb6aef927903:[Windows][GCC 4.9.2][64 bit] Yuuki 16bpp Encoding settings : wpp / ctu=64 / min-cu-size=8 / max-tu-size=32 / tu-intra-depth=3 / tu-inter-depth=3 / me=3 / subme=5 / merange=44 / no-rect / no-amp / max-merge=4 / temporal-mvp / no-early-skip / rdpenalty=2 / no-tskip / no-tskip-fast / no-strong-intra-smoothing / no-lossless / no-cu-lossless / no-constrained-intra / no-fast-intra / no-open-gop / no-temporal-layers / interlace=0 / keyint=720 / min-keyint=1 / scenecut=40 / rc-lookahead=80 / lookahead-slices=0 / bframes=10 / bframe-bias=0 / b-adapt=2 / ref=5 / weightp / weightb / aq-mode=1 / aq-strength=1.10 / cbqpoffs=0 / crqpoffs=0 / rd=5 / psy-rd=0.80 / rdoq-level=2 / psy-rdoq=4.00 / signhide / deblock=-1:-1 / no-sao / no-sao-non-deblock / b-pyramid / cutree / rc=crf / crf=15.5000 / qcomp=0.80 / qpmin=0 / qpmax=51 / qpstep=4 / vbv-maxrate=28000 / vbv-bufsize=30000 / crf-max=0.0 / ipratio=1.40 / pbratio=1.30 Default : Yes Forced : No Audio ID : 2 Format : FLAC Format/Info : Free Lossless Audio Codec Codec ID : A_FLAC Duration : 47 min Bit rate mode : Variable Bit rate : 1 346 kb/s Channel(s) : 2 channels Channel positions : Front: L R Sampling rate : 48.0 kHz Frame rate : 11.719 FPS (4096 spf) Bit depth : 24 bits Stream size : 461 MiB (21%) Writing library : libFLAC 1.2.1 (UTC 2007-09-17) Language : Japanese Default : Yes Forced : No Text #1 ID : 3 Format : PGS Muxing mode : zlib Codec ID : S_HDMV/PGS Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs Duration : 47 min Bit rate : 354 kb/s Count of elements : 5096 Stream size : 120 MiB (6%) Language : Japanese Default : Yes Forced : No Text #2 ID : 4 Format : PGS Muxing mode : zlib Codec ID : S_HDMV/PGS Codec ID/Info : Picture based subtitle format used on BDs/HD-DVDs Duration : 47 min Bit rate : 397 kb/s Count of elements : 5216 Stream size : 135 MiB (6%) Language : English Default : No Forced : No Menu 00:00:00.000 : en:Chapter 01 00:02:59.053 : en:Chapter 02 00:08:43.898 : en:Chapter 03 00:15:28.969 : en:Chapter 04 00:21:02.678 : en:Chapter 05 00:23:41.002 : en:Chapter 06 00:30:58.690 : en:Chapter 07 00:32:33.993 : en:Chapter 08 00:36:47.788 : en:Chapter 09 00:39:10.765 : en:Chapter 10 00:42:12.029 : en:Chapter 11 00:45:00.030 : en:Chapter 12 00:47:29.972 : en:Chapter 13
Latest posts by blackseptember
(see all)
才發現已經發布了啊…
我一直好奇你們壓制組的成員的壓片配置是啥?【・ヘ・?】
一轉眼已經3年了嗎?感謝lp大大這3年來的辛勤付出~~
非常感謝了
收了魔術師工坊的BDBOX1之後,我們再也沒看到2了
話說 與諸神的那個fate/zero 相比較如何呢?
諸神那版直接拿mawen的remux的
加油
http://sub.makedie.me/xml/sub/600/600210.xml都2015年了還有人沒見過FZ的BD外掛字幕么?拿去,澄空華盟魔術師工房版的(話說Fate必須要看澄空啊)。雖然澄空只做了BOX1,然而早有大神調好了BOX2的時軸,順便在下潤了潤色,如果喜歡澄空學園的話,這應該是目前最完美可靠的版本了。
雖然感謝大大,但是這個版本裡面後期有些字不太對,應該是直接從繁體轉成簡體出現的問題….我記得原本有個更好的版本,是根據ANK調的,但我現在也找不到了。。
請問有對比過嗎?單就FZ而論,諸神 雪飄 四魂沒有任何一家的字幕弱於三家聯合,澄空最強的信仰並不適合這裡
淵虹姐姐隨手秒掉以上各字幕組。
阿卡林姐姐昨晚在床上可不是這麼說的
額,都在論字幕,難道就沒一個人和我一樣覺得第二話開頭。。。。什麼鬼!開頭亂入一部2秒電影畫面!
額,請別生氣,我這句“Fate必須看澄空”只是個人感慨而已,因為我自己比較偏愛澄空。至於對比,澄空以外我只看過雪飄的,個人感覺澄空比雪飄好一點,不過可能是主觀感情因素吧,哈哈。萬萬沒有貶低別的字幕組的意思。
像我這種,字幕對比後連區別都不知道在哪的該說啥呢…我覺得有字幕就是一件挺不錯的事情了,畢竟自己不懂日語
主要是覺得澄空畢竟是galgame網站,在涉及到作品背景的地方的翻譯,比雪飄更有優勢一點。雪飄給我的感覺是遣詞造句比澄空要更通順,更符合漢語閱讀習慣。這是我看兩個字幕組的FZ時的感受。
我完全沒生氣,我並不是字幕組的成員,只是覺得你的說法可能會誤導沒看過的人…據說澄空不同的監製水平不一,比如FZ的字幕就不怎麼精緻,附上幾家的字幕你感受下 http://pan.baidu.com/s/1dDvXmRB 8ap1,還有一組SOSG 極影 DYMY的聯合也做得不錯,可惜沒有BD字幕,做FZ的幾家沒有哪家實力弱的…
你看我在上面也給別的站友回復了關於翻譯的問題:【主要是覺得澄空畢竟是galgame網站,在涉及到作品背景的地方的翻譯,比雪飄更有優勢一點。雪飄給我的感覺是遣詞造句比澄空要更通順,更符合漢語閱讀習慣。這是我看兩個字幕組的FZ時的感受。】就像你上面舉得那句話的例子,雪飄的翻譯顯然比澄空流暢許多,但嚴格地講澄空的翻譯也不是錯誤的翻譯,只是語言組織得不好。而在一些涉及到故事背景和人物背景的翻譯上,比如從者的技能名稱、寶具名稱等,澄空的更成體系一點,感覺上更舒服,畢竟是研究galgame的網站。這就是我個人認為雪飄和澄空最大的差別,包括06版的FSN和劇場版的FSN,這兩家的翻譯依然是這個感覺。沒有誰對誰錯,兩家的翻譯都很好,但是個人還是偏愛澄空一點。至於其他組的,我倒是沒有看過了。
澄空的不算好。。以前我也覺得他們是FATE標杆字幕一樣的。但是發現有其他字幕組做的更精緻。個別特殊技能有註解之類。 就這次UBW的。。沒註解的看起來有些地方就感覺不夠到位了。。畢竟時間長了總有忘的
是啊,諸神片源用的也很好,就是不太尊重壓制者
強行沒有弱於 重補bd時雖然只看過諸神做的(當初主要是為了雙語外掛字幕)但諸神我敢說小毛病非常多,更有不少低級錯誤,我承認現在諸神水平很不錯,但就這一版fz來說只能算二流
我日語不行,翻譯錯了一般是看不出來,只能從中文的語意上判斷,如果失誤請見諒。隨便舉個例子,第一話2分鐘處:日 だから この子を イリヤスフィールを抱いてあげて 胸を張って 一人の普通の父親としてCK 所以請你一定要抱住這個孩子 抱住依莉雅蘇菲爾 挺起胸膛 像一個普通的父親那樣抱住她FL 所以抱抱這孩子 抱抱伊莉雅斯菲爾吧 挺起胸膛 作為一個 普通的父親Kami 所以請你抱抱這孩子 抱抱依莉雅蘇菲爾 挺起胸膛 作為一名普通的父親4hun 所以抱抱這個孩子 抱抱我們的伊莉雅蘇菲爾 挺起胸膛 作為一個…普通的父親個人感覺CK是不如另幾家的,語義冗復,情感表達也有些奇怪。
個人認為你首先得保證基本語義正確再來談文字是否優美好看,而澄空在這一點上做到了起碼的保證
而諸神雖然某些句子的語言組織勝過澄空,但有不少句子翻譯的偏離原意了已經
在此基礎上補充SP01-03 澄空學園&魔術師工房&華盟字幕社版 SP04-06 雪飄版 Remix01-02 四魂版升級版字幕http://pan.baidu.com/s/1gdF5Y19
辛苦了 前段時間我還找三年前那版來着結果沒找到要不就是掛了..
感謝分享啊。
辛苦了
鏈接:http://pan.baidu.com/s/1mgFvHKO 密碼:df1b度盤分流,請注意打包的時候掃圖重複了,下完解壓後請將文件夾Scans刪掉。。(帶5%修復,解壓有問題請自行修復。。使用RAR5打包,出現解壓不能的請安裝WinRAR5.0)
我就想問問 3年前的那版還有不?
沒記錯的話我從那時起就一直關注着你們了…基本上有了新作就下載…當初覺得更名了是有點傷感的,特別是那個理由,支持你們繼續下去…
感激VCB分享,吾王萬歲!
fch仍來的掃圖也在裡面么
fch丟的掃圖後來被證實是重複的
非常感謝,down下來和雯姐的對比下。其實F/Z愁得是沒有好的外掛字幕
澄空學園&魔術師工房&華盟字幕社的 婦聯的外掛字幕都有 不懂你說的好的外掛字幕是要有多好才能滿意
澄空&魔術師工房&華盟只做了BOX-1,所謂的“大神”調的時間軸和字幕組自己做的,能一樣?
….不管誰調都是人調的,字幕組 * 的就是最香的? 如果非要等字幕組做出來的話 你根本不用收字幕了 有多少是字幕組坑掉然後民間調的….還有老番的話就根本不用收了…
暫時用也可以,只不過用TV調的,時間軸不對,還會少內容;這樣只能暫用,字幕組不發那就自學日語。
朋友你好歹用了之後再說不行啊,誰告訴你時間軸不對而且少內容?至少這份澄空的調軸版,時間軸沒問題,內容也沒問題,少的內容共四處全部補齊。如果你非要抬杠說調軸的就是不如字幕組自己做的,那也沒問題,http://share.dmhy.org/topics/view/367180_Fate_Zero_1080p_BDRIP.html雪飄的FZ的BDRIP,外掛字幕,這下總沒的說了吧?
有人說了啊,box-2後字不對,疑為繁轉簡所致;而且個人補充的話,那還是字幕組的作品?誰跟你抬杠了。我又不是不會用字幕站搜索,只不過fate我恰好也是只用澄空的字幕。字幕組沒發BD的字幕那隨便用個字幕先湊合也可以,這就叫完美了?
那你就認準澄空好了,一直湊合著吧。
辛苦了
和雯姐的比起來怎麼樣呢?畢竟雯姐的已經很好了
然而我也是2012年入組的。