2012 年 4 月 12 日,我們第一次發片,就是 Fate/Zero,那時候我們還叫做“顯卡吧影音工作室”,我們還完全不被人所知。十年匆匆而逝。

Fate/Zero 這番不考別的,就考壓制者會不會處理多暗場極重噪點的源,能不能做到在基本不損失有效細節的前提下降噪,保證較高的還原度下盡量降低碼率。現在大家對於 BDRip 的心理體積一般是 1-1.5 GB 每集。Fate/Zero 之所以有挑戰性,就在於在這樣的體積檔,普通手段的處理,很難保證畫質、還原度足夠高,更別說裸壓。所以在幾年後,對 avs 的理解更成熟,x265 的可用性也有突破的時候,VCB-S 選擇 rev 一版 Fate/Zero,希望在不妥協畫質,不精簡附加資源的前提下,提供一個體積上儘可能親民的版本。

10-bit 1080p HEVC + FLAC,MKV 格式。約 1.5 GB 一集。


重發修正:

v3 (2022.04):

1. 替換CD MEMORIA [アニメ盤] 和 空は高く風は歌う [初回生産限定盤B] 的源
2. 增補設定集
3. 修正部分音頻軌語言
4. 修復部分特典視頻畫面與聲音長度不一致的問題
5. 移除部分正片結尾章節
6. 刪除 readme about WebP.txt;
7. 按現行規範重命名,統一整體命名風格。

v2 (2018.11):

1. 應 nyaa 用戶請求再重發,並順便補充 2017 年三碟裝原聲集;
2. 2017 年 4 月的重發版本可以全部直接校驗於本種。

v1 (2017.04):

1. 由 Service Pack 04/05 修正 EP11/12 和 SP01/05;
2. 補充 SECL-1007/9 和另外 7 份廣播劇 CD;
3. 補充各種掃圖,重製部分掃圖,移除 OST 中與 Scans 下相同的掃圖。


Okasuki / 普通攻擊是全體攻擊而且能二次攻擊的媽媽你喜歡嗎? 10-bit 1080p HEVC BDRip [Fin]

原盤畫質一般,原生分辨率 900p。主要問題是欠碼造成的蚊噪、色塊。除此之外,線條有中等程度的鋸齒,平面有較重的保護性噪點。處理上主要是逆向拉伸重構、去...

阅读全文

Subete ga F ni Naru THE PERFECT INSIDER / 全部成為F -THE PERFECT INSIDER- 10-bit 1080p HEVC BDRip [Fin]

原盤畫質很好,原生分辨率大約 994.4p。線條沒有明顯瑕疵,在極個別較暗的場景中有少量色帶。我們使用了輕度的處理,包括去色帶、補償性銳化和自適應降噪,並...

阅读全文

Kono Healer, Mendokusai / 這個僧侶有夠煩 10-bit 1080p HEVC BDRip [Fin]

壽門堂出品,原生分辨率 810p,畫質意料之中的差。最大的問題是欠碼造成的色帶,主要角色蘑菇的頭部和騎士的盔甲是色帶的重災區,全片基本沒有倖免遇難,可以...

阅读全文

139 条评论

    1. 雖然感謝大大,但是這個版本裡面後期有些字不太對,應該是直接從繁體轉成簡體出現的問題….我記得原本有個更好的版本,是根據ANK調的,但我現在也找不到了。。

      1. 額,請別生氣,我這句“Fate必須看澄空”只是個人感慨而已,因為我自己比較偏愛澄空。至於對比,澄空以外我只看過雪飄的,個人感覺澄空比雪飄好一點,不過可能是主觀感情因素吧,哈哈。萬萬沒有貶低別的字幕組的意思。

          1. 主要是覺得澄空畢竟是galgame網站,在涉及到作品背景的地方的翻譯,比雪飄更有優勢一點。雪飄給我的感覺是遣詞造句比澄空要更通順,更符合漢語閱讀習慣。這是我看兩個字幕組的FZ時的感受。

        1. 我完全沒生氣,我並不是字幕組的成員,只是覺得你的說法可能會誤導沒看過的人…據說澄空不同的監製水平不一,比如FZ的字幕就不怎麼精緻,附上幾家的字幕你感受下 http://pan.baidu.com/s/1dDvXmRB 8ap1,還有一組SOSG 極影 DYMY的聯合也做得不錯,可惜沒有BD字幕,做FZ的幾家沒有哪家實力弱的…

          1. 你看我在上面也給別的站友回復了關於翻譯的問題:【主要是覺得澄空畢竟是galgame網站,在涉及到作品背景的地方的翻譯,比雪飄更有優勢一點。雪飄給我的感覺是遣詞造句比澄空要更通順,更符合漢語閱讀習慣。這是我看兩個字幕組的FZ時的感受。】就像你上面舉得那句話的例子,雪飄的翻譯顯然比澄空流暢許多,但嚴格地講澄空的翻譯也不是錯誤的翻譯,只是語言組織得不好。而在一些涉及到故事背景和人物背景的翻譯上,比如從者的技能名稱、寶具名稱等,澄空的更成體系一點,感覺上更舒服,畢竟是研究galgame的網站。這就是我個人認為雪飄和澄空最大的差別,包括06版的FSN和劇場版的FSN,這兩家的翻譯依然是這個感覺。沒有誰對誰錯,兩家的翻譯都很好,但是個人還是偏愛澄空一點。至於其他組的,我倒是沒有看過了。

            1. 澄空的不算好。。以前我也覺得他們是FATE標杆字幕一樣的。但是發現有其他字幕組做的更精緻。個別特殊技能有註解之類。 就這次UBW的。。沒註解的看起來有些地方就感覺不夠到位了。。畢竟時間長了總有忘的

      2. 強行沒有弱於 重補bd時雖然只看過諸神做的(當初主要是為了雙語外掛字幕)但諸神我敢說小毛病非常多,更有不少低級錯誤,我承認現在諸神水平很不錯,但就這一版fz來說只能算二流

        1. 我日語不行,翻譯錯了一般是看不出來,只能從中文的語意上判斷,如果失誤請見諒。隨便舉個例子,第一話2分鐘處:日 だから この子を イリヤスフィールを抱いてあげて 胸を張って 一人の普通の父親としてCK 所以請你一定要抱住這個孩子 抱住依莉雅蘇菲爾 挺起胸膛 像一個普通的父親那樣抱住她FL 所以抱抱這孩子 抱抱伊莉雅斯菲爾吧 挺起胸膛 作為一個 普通的父親Kami 所以請你抱抱這孩子 抱抱依莉雅蘇菲爾 挺起胸膛 作為一名普通的父親4hun 所以抱抱這個孩子 抱抱我們的伊莉雅蘇菲爾 挺起胸膛 作為一個…普通的父親個人感覺CK是不如另幾家的,語義冗復,情感表達也有些奇怪。

  1. 沒記錯的話我從那時起就一直關注着你們了…基本上有了新作就下載…當初覺得更名了是有點傷感的,特別是那個理由,支持你們繼續下去…

        1. ….不管誰調都是人調的,字幕組 * 的就是最香的? 如果非要等字幕組做出來的話 你根本不用收字幕了 有多少是字幕組坑掉然後民間調的….還有老番的話就根本不用收了…

              1. 有人說了啊,box-2後字不對,疑為繁轉簡所致;而且個人補充的話,那還是字幕組的作品?誰跟你抬杠了。我又不是不會用字幕站搜索,只不過fate我恰好也是只用澄空的字幕。字幕組沒發BD的字幕那隨便用個字幕先湊合也可以,這就叫完美了?

欢迎留言

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据