3-13 6,073
这个项目与 喵萌奶茶屋 合作,感谢他们精心制作的字幕。
S1
原盘画质一般。主要问题是线条比较糊,而且有轻微锯齿和振铃,暗场也有轻微色带。我们进行了逆向拉伸重构、抗锯齿、去振铃、自适应去色带、补偿性锐化和自适应降噪。
S2
原盘的画质与 S1 基本一致,处理方式也大体延续了第一季度的技术,并在线条处理上进行了改进。我们的处理包括逆向拉伸重构、抗锯齿、去振铃、自适应去色带、补偿性锐化和自适应降噪。
感谢所有参与制作者:
整理:ベータ
发布:アルファ
分流:VCB-Studio CDN 分流成员
重发修正:
1. 增加合作字幕;
2. 按照现行规范重新收集并整理 CD。
10-bit 1080p HEVC (Reseed)
https://bangumi.moe/torrent/67d2584cc7f64700078056e9
https://share.acgnx.se/show-6ceb68b908e634f3a7c9b470b547379e61cd2765.html
https://www.acgnx.se/show-6ceb68b908e634f3a7c9b470b547379e61cd2765.html
Image Credit: GaiNoob
字幕里“多艾姆・凯兹哈特” 写成 “抖M·抽屁股”,“席德”写成“阿呆”,其他的不知道还有没有什么抽象翻译
回复给 Nymph666: 我很感谢字幕的翻译,但是这种总感觉偏向恶搞的翻译,有点难绷啊,这个阿呆我看的很难受啊,我丢
回复给 灵阳天明: 继主角西德·卡盖诺 变成阿呆*影夜之后,主角的两个同学分别是 竹*竿,土*豆
回复给 灵阳天明: : 😯 这样的字幕吗
回复给 Nymph666:
我也绷不住,急需修正版。
回复给 Nymph666: 是的,喵萌奶茶屋字幕组完全不尊重原著。
回复给 linker2023: 忘了之前找的哪个组的字幕了,在这些名字第一次出现的时候添加了注释,解释名字的谐音梗,然后字幕翻译还是正常音译,这种给我的观感挺不错的。
喵萌的这种也不能说有问题,毕竟日语原文一堆假名,音译或者表达谐音梗的意译都是可以的。只是对我个人的话,看点之一在于暗影大人的装逼,阿呆的名字翻译很降逼格,挺出戏的影响爽感。
抖M那个就纯小丑一个怎么翻译对观感都没啥影响。
但你要说完全不尊重原著,那就纯纯闲着没事来找骂了。
回复给 Nymph666: 这楼歪的太厉害了,还是说明一下。原文的取名就是各种段子谐音梗,作者的原意就是抽象玩梗,从这一角度来说,楼上说的那些音译反而是丧失了原作意图。
如果有人先入为主地更喜欢音译的版本,可以换其他字幕组或者自行批量替换文本,至于那些没搞清情况上来就妄加揣测的人,以后还是学会经过思考再发言。
最喜欢的异世界金厕纸了
发现一个问题,文件夹重命名无法播放提示找不到该文件和路径
回复给 LUCY: 本片的路径名接近Windows的系统上限,可以按该教程启用长路径功能
https://vcb-s.com/archives/18054
好好好,等到了
好!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
感谢!!! 🙂